2026.06.12 접속자 197
HOT
[AI뉴스] 2026년 AI는 에이전트 시대로... 생성형 AI는 이제 지나간 얘기인가요? [프롬프트] 실무에서 쓸 만한 프롬프트 템플릿 찾으시는 분 계신가요? [AI뉴스] 요즘 오픈소스 모델들 진짜 후지지 않네요 [프롬프트] 실제 일할 때 쓰는 프롬프트 패턴 정리해봤습니다 [프롬프트] Claude에 이 프롬프트 먹였더니 코드 리뷰가 완전 달라지네요 [AI뉴스] 요즘 AI 기업들 진짜 미친 속도로 움직이고 있네요 [프롬프트] 코드 리뷰 요청할 때 쓸 만한 프롬프트 있으신가요? [프롬프트] AI한테 물어볼 때 이 프롬프트 쓰니까 훨씬 나아졌어요 [AI뉴스] AI도 이제 손발이 생겼네요... 챗봇에서 에이전트 AI로 넘어가는 중 [AI뉴스] 요즘 AI 회사들 자금 유치 진짜 미친 수준이더라고요 [AI뉴스] 2026년 AI는 에이전트 시대로... 생성형 AI는 이제 지나간 얘기인가요? [프롬프트] 실무에서 쓸 만한 프롬프트 템플릿 찾으시는 분 계신가요? [AI뉴스] 요즘 오픈소스 모델들 진짜 후지지 않네요 [프롬프트] 실제 일할 때 쓰는 프롬프트 패턴 정리해봤습니다 [프롬프트] Claude에 이 프롬프트 먹였더니 코드 리뷰가 완전 달라지네요 [AI뉴스] 요즘 AI 기업들 진짜 미친 속도로 움직이고 있네요 [프롬프트] 코드 리뷰 요청할 때 쓸 만한 프롬프트 있으신가요? [프롬프트] AI한테 물어볼 때 이 프롬프트 쓰니까 훨씬 나아졌어요 [AI뉴스] AI도 이제 손발이 생겼네요... 챗봇에서 에이전트 AI로 넘어가는 중 [AI뉴스] 요즘 AI 회사들 자금 유치 진짜 미친 수준이더라고요
Claude

번역 작업할 때 쓰는 프롬프트 공유합니다

딥러닝장인 2026.04.25 14:46 조회 400 추천 14 댓글 4건
요즘 영문 기술 문서 번역할 일이 많아서 클로드한테 계속 돌리고 있는데, 그냥 "번역해줘"라고 하면 영 어색한 결과가 나오더라고요. 그래서 이런 식으로 프롬프트를 정리했어요.

"다음 문장을 한국어로 번역해줘. 기술용어는 영문 병기해. 문체는 기술 문서답게 형식적으로 해줘. [원문]"

이렇게 하니까 품질이 확실히 달라져요. 특히 용어 통일이 잘 되고, 어색한 직역이 줄어드는 것 같아요. 원문이 길면 단락별로 끊어서 넣는 게 더 낫긴 한데, 그래도 한두 번에 원하는 수준이 나오니까 시간 낭비가 줄었어요.

혹시 번역 작업 자주 하시는 분들 계세요? 더 좋은 팁이 있으면 공유 부탁드립니다.
추천 14 비추천 0
댓글 4

댓글목록

profile_image
딥러닝장인
저도 같은 방식으로 하고 있네요. 추가로 "한국 개발자 입장에서 자연스럽게" 이런 식으로 추가하면 더 나더라고요. 용어 병기도 중요하지만 전체 톤을 맞추는 게 핵심인 것 같습니다.
profile_image
흐름타는개발자
오 완전 도움돼요 ㅋㅋ
profile_image
따뜻한코더
저도 같은 방식으로 하고 있는데 정말 효과 있더라고요. 저는 여기에 "한국 기술자가 읽는 문맥에서" 이라고 한 줄 더 추가하니까 더 자연스러워졌어요.
profile_image
GPT덕후하나
저도 같은 방식으로 하고 있었는데 다행이네요. 한 가지 추가로, 용어집을 먼저 제시하고 번역을 요청하면 일관성이 더 좋더라고요.