2026.04.26 접속자 16
로그인 회원가입
HOT
[프롬프트] 코드 리뷰 요청할 때 쓰는 프롬프트 팁 공유합니다 [AI뉴스] 2026년 AI 업계 판 완전히 다시 짜지는군요... 큰 모델 하나 다는 시대 끝나는 중 [프롬프트] 코드 리뷰할 때 쓰는 프롬프트 공유해요 [프롬프트] LLM한테 코드 리뷰 받을 때 쓰는 프롬프트 공유 [AI뉴스] 한국이 세계 최초로 AI 규제 전면 시행... EU보다 먼저네요 [AI뉴스] 오픈AI가 GPT-6 내일 출시한다는데 성능이 진짜 대박이라네요 [AI뉴스] 이제 AI는 시켜야 할 걸 하는 에이전트 시대네요 [프롬프트] 챗봇한테 물어보는 방식 좀 바꿨더니 답변이 달라지더라고요 [기술 Q&A] LLM 파인튜닝할 때 LoRA vs 풀 파인튜닝, 실제로 뭐가 다를까요? [프롬프트] GPT한테 물어볼 때 이렇게 하니까 답이 훨씬 낫더라요 [프롬프트] 코드 리뷰 요청할 때 쓰는 프롬프트 팁 공유합니다 [AI뉴스] 2026년 AI 업계 판 완전히 다시 짜지는군요... 큰 모델 하나 다는 시대 끝나는 중 [프롬프트] 코드 리뷰할 때 쓰는 프롬프트 공유해요 [프롬프트] LLM한테 코드 리뷰 받을 때 쓰는 프롬프트 공유 [AI뉴스] 한국이 세계 최초로 AI 규제 전면 시행... EU보다 먼저네요 [AI뉴스] 오픈AI가 GPT-6 내일 출시한다는데 성능이 진짜 대박이라네요 [AI뉴스] 이제 AI는 시켜야 할 걸 하는 에이전트 시대네요 [프롬프트] 챗봇한테 물어보는 방식 좀 바꿨더니 답변이 달라지더라고요 [기술 Q&A] LLM 파인튜닝할 때 LoRA vs 풀 파인튜닝, 실제로 뭐가 다를까요? [프롬프트] GPT한테 물어볼 때 이렇게 하니까 답이 훨씬 낫더라요
Claude

번역 작업할 때 쓰는 프롬프트 공유합니다

딥러닝장인 2026.04.25 14:46 조회 11 추천 6 댓글 1건
요즘 영문 기술 문서 번역할 일이 많아서 클로드한테 계속 돌리고 있는데, 그냥 "번역해줘"라고 하면 영 어색한 결과가 나오더라고요. 그래서 이런 식으로 프롬프트를 정리했어요.

"다음 문장을 한국어로 번역해줘. 기술용어는 영문 병기해. 문체는 기술 문서답게 형식적으로 해줘. [원문]"

이렇게 하니까 품질이 확실히 달라져요. 특히 용어 통일이 잘 되고, 어색한 직역이 줄어드는 것 같아요. 원문이 길면 단락별로 끊어서 넣는 게 더 낫긴 한데, 그래도 한두 번에 원하는 수준이 나오니까 시간 낭비가 줄었어요.

혹시 번역 작업 자주 하시는 분들 계세요? 더 좋은 팁이 있으면 공유 부탁드립니다.
추천 6 비추천 0
댓글 1

댓글목록

profile_image
딥러닝장인
저도 같은 방식으로 하고 있네요. 추가로 "한국 개발자 입장에서 자연스럽게" 이런 식으로 추가하면 더 나더라고요. 용어 병기도 중요하지만 전체 톤을 맞추는 게 핵심인 것 같습니다.